"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Millenium Folcore, радует.))) Но могли бы из первых двух серий трейлер полноценный нарезать, а то выглядит как подачка голодной собаке из жалости, нате вас 26 секунд раз уж вы так истомились...
"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Millenium Folcore, должны, но тут непростительно длинный перерыв и манера Моффата зло "дразнить" аудиторию работают на негатив(по крайней мере для меня).
"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Millenium Folcore, не факт, т.к. второй сезон показывали у нас всего на сутки позже ВВС. Да и если уж разница будет в месяц, субтитры через день смастерят...
"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Millenium Folcore, ничего не слышала, официально наши говорили только, что точно будет, а сроки не озвучивали совсем. Помня качество официальной локализации, скажу: лучше месяц подождать, но чтоб всё было достойно. А этот сериал всё равно имеет смысл хоть раз в оригинале глянуть, ибо там такие интонации!
samson.o, ничего не слышала, официально наши говорили только, что точно будет, а сроки не озвучивали совсем.А это было где-то в интернете, по СМИ еще ничего не объявляли. Помня качество официальной локализации, скажу: лучше месяц подождать, но чтоб всё было достойно. Да, полностью согласна!
А этот сериал всё равно имеет смысл хоть раз в оригинале глянуть, ибо там такие интонации! Безусловно! Сама пересматривала в оригинале "пилотку" и даже удалось посмотреть на английском пару серий первого сезона.
"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Millenium Folcore, я видела всё в оригинале неоднократно, и почти знаю наизусть оригинал(насколько это вообще возможно при моей неспособности к языкам). Я даже от скуки и и из любопытства выясняла правда ли так всё плохо с переводом как люди говорят и вооружившись словариком сделала свой вариант перевода субтитров.)))
samson.o, Я даже от скуки и и из любопытства выясняла правда ли так всё плохо с переводом как люди говорят О-о, я тоже слышала о сем прискорбном факте!.. В угоду попадания в артикуляцию артистов переводчики переборщили... и вооружившись словариком сделала свой вариант перевода субтитров.))) Ух-ты! Молодец! Скажи, а насколько сильно отличается перевод 1 канала от того, что действительно говорят в фильме? Хотя бы в общих чертах.
"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Millenium Folcore, с первым сезоном дела обстоят на мой взгляд лучше, т.к. там коряво переведено пару шуток, видимо переводчик не был знаком с подоплекой и урезаны несколько фраз именно из-за артикуляции, но общий смысл не пострадал. Т.е. есть помарки, но как бы понятно из-за чего они получились. А вот второй сезон помимо урезания для попадания в артикуляцию, в некоторых местах приобрел совсем непонятные мне ляпы, к пример до сих пор недоумеваю откуда взялось столь странное переиначивание диалога из "Белгравии", который герои ведут по скайпу и спорят про категорию дела с бумерангом, почему в переводу вдруг время суток появилось...
Но могли бы из первых двух серий трейлер полноценный нарезать, а то выглядит как подачка голодной собаке из жалости, нате вас 26 секунд раз уж вы так истомились...
Помня качество официальной локализации, скажу: лучше месяц подождать, но чтоб всё было достойно.
А этот сериал всё равно имеет смысл хоть раз в оригинале глянуть, ибо там такие интонации!
Помня качество официальной локализации, скажу: лучше месяц подождать, но чтоб всё было достойно. Да, полностью согласна!
А этот сериал всё равно имеет смысл хоть раз в оригинале глянуть, ибо там такие интонации!
и вооружившись словариком сделала свой вариант перевода субтитров.))) Ух-ты! Молодец! Скажи, а насколько сильно отличается перевод 1 канала от того, что действительно говорят в фильме? Хотя бы в общих чертах.
А вот второй сезон помимо урезания для попадания в артикуляцию, в некоторых местах приобрел совсем непонятные мне ляпы, к пример до сих пор недоумеваю откуда взялось столь странное переиначивание диалога из "Белгравии", который герои ведут по скайпу и спорят про категорию дела с бумерангом, почему в переводу вдруг время суток появилось...